正文阅读
US inflation surges to 39-year high as consumer prices soar
美国通胀率飙升至39年高点,伴随着的是消费者价格飙升
Consumer prices surged at the fastest pace in nearly four decades in November as Americans paid more for practically everything from groceries to cars to gasoline, solidifying hot inflation as a key trait of the economic recovery. The consumer price index rose 6.8% in November from a year ago, according to a new Labor Department report released Friday, marking the fastest increase since June 1982, when inflation hit 7.1%. The CPI – which measures a bevy of goods ranging from gasoline and health care to groceries and rents – jumped 0.8% in the one-month period from October.
11月消费者价格以近四十年来最快的速度飙升,美国人几乎在杂货、汽车和汽油等所有东西上都支付了更多的费用,巩固高通胀是经济复苏的关键特征。美国劳工部上周五发布的一份最新报告显示,11月份消费者价格指数(CPI)较上年同期上涨6.8%,这是自1982年6月通胀率达到7.1%以来的最快涨幅。消费者物价指数(CPI),即衡量从汽油、医疗保健到杂货和租金等一系列商品,在10月份的一个月内上涨了0.8%。
So-called core prices, which exclude more volatile measurements of food and energy, soared 4.9% in November from the previous year – a sharp increase from October, when it rose 4.6%. It was the steepest rate since 1991. Economists expected the index to show that prices surged 6.8% in November from the year-ago period and 0.7% from the previous month.
所谓的核心价格,即不包括波动较大食品和能源的价格,11月份同比增涨4.9%,较10月份的4.6%大幅上涨。这是自1991年以来的最大涨幅。经济学家预计该指数将显示11月份价格同比上涨6.8%,环比上涨0.7%。
Rising inflation is eating away at strong gains and wages and salaries that American workers have seen in recent months – bad news for President Biden, who has seen his approval rating plunge as consumer prices rose. The White House has blamed the price spike on supply-chain bottlenecks and other pandemic-induced disruptions in the economy, while Republicans have pinned it on the president's massive spending agenda.
不断上升的通胀正在吞噬美国工人近几个月来的强劲的收益以及工资和薪水,这对拜登总统来说是个坏消息,他的支持率随着消费者价格上涨而下降。白宫将价格飙升归咎于供应链瓶颈和大流行引起的经济混乱,而共和党人则将其归咎于总统的大规模支出议程。