关灯
开启左侧

每日外刊 | 什么是“死亡地带”,为什么有些美国人住在那里?

[复制链接]
子曰汉硕刘老师 发表于 2021-12-20 11:56:20 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 
背景知识

在美国,有这样一个地带,这里非常繁华又非常危险恐怖,造成这一切的不是因为恶劣的气候或凶猛的野兽,也不是因为枪击和犯罪,而是因为人类的贪欲,这就是美国路易斯安那州的“癌症带”。在这里的社区,几乎每个家庭都有成员受到癌症的折磨,根据美国疾控中心公布的数据,2015年路易斯安那州癌症死亡率位列全美第五,该州每10万人中有477.5 人患癌症,高于全美平均水平。过去40年、特别是近20年河两岸的社区癌症病例增加,整个地区被美国媒体和健康问题专家称为“癌症带”。为何这里会出现“癌症带”?源头是严重的环境污染——来自人类文明的象征之一:石化工业。事实上,路易斯安那的“癌症带”也是著名的“石油化工走廊”,这条石化走廊繁华无比,河两岸密集分布着数百家化工和油气企业,车行驶在公路上,看到的是两边望不见尽头的铁丝网和一排排化工厂的厂房和储油罐。这些工厂肆无忌惮的排放着各种有毒有害的废弃物,污染着空气,水和土壤。美国环境保护署于2015年公布了一份全美有毒空气评估报告,其中癌症风险最高的6个测试点全在路易斯安那州。根据环保署的测量,工厂附近地区的有害气体浓度高于环保署规定的标准几十倍。这些工厂的污染问题使得周围居民的患癌风险高出美国其他地区数百倍。

正文阅读

What are ‘sacrifice zones’ and why do some Americans live in them?
什么是“死亡地带”,为什么有些美国人住在那里?

How do you calculate the price of a human life? What about 256,000 human lives? Around a quarter of a million Americans are living in parts of the United States where rates of cancer caused by air pollution exceed the US government’s own limit of “acceptable risk.” Environmental experts have a chilling name for these sites: Sacrifice zones. Residents of these communities die of cancer and other illnesses more often, and earlier, than people sometimes just a couple miles away. Many of them may not know this.

你会如何计算一条人命值多少钱呢?那25.6万条人命呢?在美国,由空气污染引起的癌症发病率超过政府“可接受”范围的地区居住着大约25万居民。环境专家给这些地区起名为死亡地带,令人不寒而栗。这些地区死于癌症和其他疾病的居民较仅几英里以外的更多,患病更早。他们中很多人可能还不知情。

The Environmental Protection Agency does know – and allows it to happen. In other words, a government agency that is supposed to protect Americans has effectively condemned thousands of them to death. We know about this moral scandal in part thanks to research and reporting by ProPublica. Last week, the investigative news outlet published a detailed map of US sacrifice zones. Many are in the Texas and Louisiana petrochemical corridor sometimes called Cancer Alley. But others are in communities as far-flung as Pennsylvania, New Mexico, Illinois, Kentucky and Tennessee.

事实上,美国环境保护署知晓此事,并任其发生。也就是说,一个本应保护民众的政府机构实际已经判处成千上万的美国人于死刑。这一道德丑闻遭曝光,一定程度上归功于ProPublica的研究和报道。上周,这家新闻调查机构发布了美国死亡地带的地图详情。其中有许多位于德克萨斯州和路易斯安那州的石化地带,这一地带也被称为癌症带。但其他的则分布在像宾夕法尼亚州、新墨西哥州、伊利诺伊州、肯塔基州和田纳西州一样远的地区。

Millions of Americans no doubt go about their daily lives under the belief that, if nothing else, their government should protect them – and is protecting them – from cancer-causing industrial pollutants. Unfortunately, they’re in for a disturbing wake-up call.

通常来说,很多美国人毫无疑问地认为,不说别的,他们政府应该且正在保护他们不受致癌工业污染物的伤害。不幸的是,对于令人不安的警告他们无法逃避。

今日单词
  • sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/ n.牺牲;舍弃;
  • exceed /ɪkˈsiːd/ vt.超过;超越;
  • chilling /ˈtʃɪlɪŋ/ adj.使人恐惧的;不寒而栗的;
  • die of 因…而死;死于…;
  • The Environmental Protection Agency 美国环境保护局;
  • to allow sth. to happen 容许某事发生;
  • in other words 换句话说;也就是说;
  • condemn /kənˈdem/ vt.判刑,定罪;谴责;
  • moral/ˈmɔːrəl/ adj.道德的;
  • scandal /ˈskændl/ n.丑闻;
  • in part 部分地;在某种程度上;
  • thanks to 多亏;幸亏;
  • investigative /ɪnˈvestɪɡeɪtɪv/ adj.调查性质的;审查性
    质的;
  • outlet /ˈaʊtlet/ n.出口;
  • petrochemical /ˌpetroʊˈkemɪkl/ n.石油化学产品;
  • corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/ n.地带;
  • Cancer Alley 癌症带;
  • far-flung/ˌfɑːr ˈflʌŋ/ adj.广布的;广泛的;
  • Pennsylvania /ˌpenslˈveɪniə/ 宾夕法尼亚州;
  • New Mexico 美国新墨西哥州;
  • Illinois/ˌɪləˈnɔɪ/ 伊利诺斯州;
  • Kentucky /kənˈtʌki/ 肯塔基州;
  • Tennessee /ˌtenəˈsiː/ 田纳西州;
  • go about 着手做,处理;
  • if nothing else 撇开其它的不谈;至少…;
  • pollutant /pəˈluːtənt/ n.污染物质;
  • in for 必定遭到;
  • disturbing /dɪˈstɜːrbɪŋ/ adj.烦扰的;令人不安的;带来困扰的;
  • wake-up call 提醒信号;警告;警钟;


素材来源
文本选自:The Guardian
作者:Adrienne Matei
原文发布时间:16 Nov. 2021

每日美句
When all else is lost the future still remains.
就是失去了一切别的,也还有未来。


【码上添加学姐获取最新考研资讯】

微信号 :18520569495
新浪微博:@汉硕考研院
汉硕考研QQ交流群:1063353993
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

关注我们:微信订阅号

官方微信

官方公众号

公司服务热线:

18520569495

公司地址:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

运营中心:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

邮编:510000 Email:1242041897@qq.com

Copyright   ©2015-2016  汉硕考研论坛_汉语国际教育考研论坛_汉硕考研网(ziyuekaoyan.com)©技术支持:考研院    ( 粤ICP备19157446号 )