正文阅读
South Koreans are bemused by the global success of "Squid Game"
韩国人困惑“鱿鱼游戏”为何席卷全球
When "squid game" appeared on Netflix in mid-September, many South Korean reviewers were underwhelmed by the home-grown survival drama. They found the characters clichéd, the plot unconvincing and the violence gratuitous. The whole thing, they complained, was too similar to older films, such as the Japanese "Battle Royale", and added nothing new to the survival genre, notwithstanding the striking set designs and star-studded cast. “Even though every genre has its clichés, too much in 'Squid Game' reminds you of every other movie you've ever seen," complained one critic.
9月中旬,当“鱿鱼游戏”在Netflix上播出时,许多韩国评论家对这部国产生存剧感到失望。他们发现人物老套,情节难以让人信服,无端暴力。他们抱怨说,整部影片与日本的“大逃杀”等老电影过于相似,尽管有引人注目的场景设计和明星阵容,却没有为生存题材增加任何新的元素。一位评论家抱怨道,“尽管每种类型的电影都有陈词滥调的时候,但‘鱿鱼游戏’中有太多东西让你想起了曾经看过的所有其他电影”。
"Squid Game", which takes its name from a common Korean schoolyard game, follows a group of debt-ridden losers, including an unemployed gambling addict, a North Korean refugee and a Pakistani migrant worker. Dressed in green tracksuits evoking those worn by Korean pupils during school sports and policed by shadowy supervisors in black masks and hot-pink jumpsuits, they fight for a nearly $40m prize—and their lives—in violent versions of traditional Korean children's games.
“鱿鱼游戏”得名于一种常见的韩国校园游戏,讲述了一群负债累累的失败者的故事,包括一个失业的赌徒、一个朝鲜难民和一个巴基斯坦移民工人。他们身着绿色运动服,让人联想到韩国学生在学校时穿的运动服,在戴着黑色面具和身着热粉色连体服的神秘督导员监管下,他们在暴力版本的传统韩国儿童游戏中为一项近4000万美元的奖金和他们的生命而战。
Rich spectators in embroidered robes watch from a vip lounge filled with exotic plants and crystal chandeliers. Hwang Dong-hyuk, the director, says the show is an allegory about modern capitalism. "Squid Game" has taken the world by storm. It is currently the most-streamed show on Netflix in all but a handful of the company's markets.
身着刺绣长袍的富有的观众在摆满异国情调的植物和装饰着水晶吊灯的贵宾休息室观看。导演黄东赫说,该剧是关于现代资本主义的一个寓言。《鱿鱼游戏》风靡全球。目前,在该公司的所有市场中除了少数几个市场外,它是流量最大的节目。