关灯
开启左侧

每日外刊 |18世纪法国修道院院长的思想主张为何依然影响欧盟

[复制链接]
子曰汉硕刘老师 发表于 2021-9-9 18:44:26 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 
背景知识
1991年12月,欧洲共同体马斯特里赫特首脑会议通过《欧洲联盟条约》,通称《马斯特里赫特条约》,其创始成员国有6个,分别为德国、法国、意大利、荷兰、比利时和卢森堡。1993年11月1日,《马斯特里赫特条约》正式生效,欧盟正式诞生。事实上,欧洲统一的思想,在20世纪以前就已经盘旋在欧洲上空。在1453年,拜占庭帝国被奥斯曼帝国灭亡之后,为对抗奥斯曼帝国的扩张,波希米亚国王乔治就于1646年提议,应该建立由欧洲基督教国家组成的联盟。1776年,美国独立战争爆发,当时就有欧洲人也想仿效美利坚合众国,建立欧洲合众国,而且得到了一些志士仁人的支持。19世纪初,拿破仑曾在大陆封锁期间在欧洲大陆实行关税同盟。最初于1948年围绕免除关税、开放原料、商品自由贸易,由荷兰、比利时、卢森堡三国组成了关税联盟,为后来的欧盟的建立发展提供样板。

正文阅读
How an 18th-century French abbot still sways the EU
18世纪法国修道院院长的思想主张为何依然影响欧盟

The “Project for Bringing About Perpetual Peace in Europe” did not receive rave reviews when published in 1713. Voltaire thought the author, the Abbot of Saint-Pierre, was deluded. “The peace…will no more be realised than among elephants, rhinoceroses, wolves, or dogs,” he wrote. Showing less understanding of nature than of politics, he added: “Carnivorous animals will always tear one another to pieces at the first opportunity.”

《争取欧洲永久和平方案》在1713年发表时并没有得到高度评价。伏尔泰认为作者圣皮埃尔神父,没有分清事实真相。因为他在文中写道:“欧洲和平的实现不会比大象、犀牛、狼或狗之间的和平共处简单。”他还说:“食肉动物只要一有机会就相互伤害, ”这表明他对自然法则的理解还不如对政治问题的理解。

Over the years, European intellectuals queued up to give the work a kicking. Immanuel Kant poked holes in it. Rousseau labelled it naive. Frederick II of Prussia declared the plan “very practicable: all it lacks to be successful is the consent of all Europe and a few other such small details.” Yet skip forward three centuries and the plan is, more or less, in place as the European Union.

多年来,欧洲知识分子纷纷对永久和平方案进行抨击。伊曼努尔·康德在其观点中找漏洞。卢梭称圣皮埃尔的思想有时如同孩童般天真。普鲁士国王腓特烈二世则表示该计划“完全可行:前提是所有欧洲国家都得同意,还包括其他一些类似的小细节”。然而三个世纪过后的今天,这个计划方案是差不多合适的,就像如今的欧盟一样。

To understand the eu today, one could usefully turn to the works of the abbot, now largely forgotten outside academia. Glance between Saint-Pierre’s 18th-century blueprint and the eu as it stands, and they are strikingly similar. In both cases, European countries agree to club together, submit themselves to the rulings of a court and devise rules by means of a continental parliament. Both have a rotating presidency. Contributions to the budget are based on wealth. Saint-Pierre even called his scheme a “European union”. Only Saint-Pierre’s inclusion of long-defunct countries such as Venice and Savoy gives the game away.

想要了解今天的欧盟,大家不妨看看神父的著作,如今在学术界之外大部分已被遗忘。看看圣皮埃尔18世纪的规划和现在的欧盟,你会发现它们惊人地相似。在这两种情况下,欧洲国家都同意联合起来,服从欧盟法院的规定,并通过欧洲大陆议会制定规章制度。两者均为轮值主席制度。对欧盟预算的贡献同是基于财富水平。圣皮埃尔甚至把他的方案也称为“欧盟”。唯一的差异在于,圣皮埃尔当初将威尼斯共和国和萨沃伊等如今早已不复存在的国家列为成员国。

今日单词

  • abbot /ˈæbət/ n.男修道院院长,隐修院院长;
  • sway /sweɪ/ v.摇摆;影响;
  • bring about 引起;发生;导致;
  • perpetual /pərˈpetʃuəl/ adj.永久的;终身的;
  • rave /reɪv/ adj.赞扬的;
  • Voltaire /vɔl'ter/ 伏尔泰(法国启蒙思想家、哲学家、作家、历史学家);
  • Saint-Pierre 圣皮埃尔;
  • delude /dɪˈluːd/ v.欺骗;哄骗;
  • rhinoceros /raɪˈnɑːsərəs/ n.犀牛;
  • carnivorous /kɑːrˈnɪvərəs/ adj.(动物)食肉的;
  • tear /ter; tɪr/ v.撕掉,扯下;撕破;
  • one another 彼此,互相;
  • intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/ n.知识分子;
  • queue up 排队等候;
  • kicking /ˈkɪkɪŋ/ n.抨击;
  • Immanuel Kant 伊曼努尔·康德(德国哲学家);
  • poke /poʊk/ vt.刺探;拨开;
  • Rousseau /'ru:səu/ 卢梭(法国启蒙思想家);
  • naive /naɪˈiːv/ adj.单纯的;天真的;
  • Frederick II 腓特烈二世;
  • Prussia /ˈprʌʃə/ 普鲁士;
  • practicable /ˈpræktɪkəbl/ adj.可行的;适用的;
  • consent /kənˈsent/ n.准许;同意;赞成;
  • skip forward 往前跳过;快进;
  • be in place 在应有的位置上;在适当的位置;
  • turn to 致力于;开始行动;
  • academia /ˌækəˈdiːmiə/ n.学术界;学术生涯;
  • blueprint /ˈbluːprɪnt/ n.蓝图;设计图;
  • stand /stænd/ n.立场;
  • strikingly /ˈstraɪkɪŋli/ adv.醒目地;引人侧目地;
  • club together 协作;合作;
  • submit /səbˈmɪt/ v.屈服;认输;
  • devise /dɪˈvaɪz/ v.想出;设计;
  • continental /ˌkɑːntɪˈnentl/ adj.大陆的;欧洲大陆的;
  • parliament /ˈpɑːrləmənt/ n.议会,国会;
  • rotate /ˈroʊteɪt/ v.轮流;
  • presidency /ˈprezɪdənsi/ n.总统的职位;
  • budget /ˈbʌdʒɪt/ n.预算;
  • scheme /skiːm/ v.策划;图谋;
  • inclusion /ɪnˈkluːʒn/ n.包括,包含;包含物;
  • defunct /dɪˈfʌŋkt/ adj.非现存的;死的;
  • Venice /ˈvenɪs/ 威尼斯;
  • Savoy /səˈvɔɪ/ 萨沃依;
  • give the game away 泄露秘密;露出马脚;


素材来源
文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文发布时间:24 Aug. 2021

每日美句
Trust is like an eraser. It gets smaller and smaller after every mistake.
信任就像橡皮擦,每犯一次错,就会变小一点



【码上添加学姐获取最新考研资讯】

微信号 :18520569495
新浪微博:@汉硕考研院
汉硕考研QQ交流群:1063353993
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

关注我们:微信订阅号

官方微信

官方公众号

公司服务热线:

18520569495

公司地址:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

运营中心:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

邮编:510000 Email:1242041897@qq.com

Copyright   ©2015-2016  汉硕考研论坛_汉语国际教育考研论坛_汉硕考研网(ziyuekaoyan.com)©技术支持:考研院    ( 粤ICP备19157446号 )