关灯
开启左侧

每日外刊 |各大城市整治无家可归的人,随着帐篷群激增

[复制链接]
子曰汉硕刘老师 发表于 2021-8-5 15:20:50 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 
本帖最后由 子曰汉硕刘老师 于 2021-8-5 15:22 编辑

背景知识

根据《洛杉矶时报》的数据,洛杉矶目前共有近5.8万名无家可归者,无家可归者数量全国名列榜首,是纽约无家可归者数量的五倍。无家可归人群在街头的“居所”——帐篷、临时窝棚、汽车等有将近1万处,总数量暴涨85% 。包括贫民街在内的市中心地区成为流浪人口聚居率最高的地区,在洛杉矶周边的威尼斯区、圣莫妮卡、好莱坞等地也随处可见流浪者。其中,18到24岁的年轻人在无家可归者中增长最为迅速,去年一年增长64%,无家可归青年数量达到6000人之多,其中很多是在读大学生。贫富差距扩大,洛杉矶无家可归者激增。随着经济发展,全世界富人聚焦这一梦幻之城,租房市场有钱人越来越多,房价房租飙升。目前,超过两百万的洛杉矶家庭都将超过30%的总收入用于租房。房地产引发的资本游戏里,富者愈富,穷者愈穷,中产阶级慢慢消失,城市住房成本增速远高于平民收入增长速度,越来越多人因为经济困难不得不选择露宿街头,原本贫民聚居区的中产化把无家可归者打散,切断彼此的联系。

正文阅读

Cities grapple with homelessness, as tent clusters proliferate

各大城市整治无家可归的人,随着帐篷群激增

It is nearly noon, and a Los Angeles sanitation crew is wrapping up dismantling the home of Jack Rivers. A yellow-vested worker rakes the narrow strip of dirt where the veteran’s tarp-covered dwelling once stood – part of a highly controversial homeless encampment of about 200 people jammed along the iconic boardwalk at Venice Beach.

接近中午时分,洛杉矶的一名环卫工人正在拆除杰克-里弗斯的家。一名身穿黄马甲的工人在这片狭长的泥土上耙着泥巴,这个地方之前是这位退伍军人住的地方,住所上面覆盖着油布—这是一个有争议的无家可归者营地的一部分,大约有200人拥挤在威尼斯海滩的标志性木板路边。

All morning, Mr. Rivers has been sorting his mounds of belongings, his head wrapped in a T-shirt to protect him from the sun. With a small crowd looking on, he flings a sweatshirt, pants, rolls of toilet paper, and a flurry of blue face masks toward a shopping cart. He rolls a round tabletop out of his way and heaves a bicycle frame. The sanitation workers have already tossed carpets, a nylon awning, and boards into the maw of a nearby garbage truck. They use grabbers to pick up hazardous waste such as needles. From time to time, a mouse or rat makes a quick getaway as items are moved.

整个上午,江先生一直在整理他的成堆物品,他的头裹在一件T恤衫里,以保护他免受阳光照射。在一小群人的注视下,他把运动衫、裤子、成卷的卫生纸和一大堆蓝色的面罩扔向一辆购物车。他把一个圆形的桌面滚开,然后把一个自行车车架举起来。环卫工人已经把地毯、尼龙遮阳篷和木板扔进了附近一辆垃圾车。他们用抓取器来捡拾针头等有害垃圾。当物品被搬动时,不时有老鼠迅速逃走。

This is a voluntary clearing – an exercise in patience that some describe as a more humane approach than a one-time sweep by law enforcement. There’s no hard data, but experts and advocates agree that encampments like this one have grown in size and number in cities across the United States. The COVID-19 pandemic forced shelters to reduce occupancy, and while thousands of unhoused people were moved into hotels and motels, many others lost homes and were simply displaced.

这是一种自愿的清理—也是更有耐心的行为,有些人将其描述为比执法部门的一锅端的清扫方式更人道的方法。没有确凿的数据,但专家和倡导者同意,像这样的营地在美国各城市的规模和数量都在增加。COVID-19大流行病迫使收容所减少入住率,虽然成千上万的无家可归者被搬进了酒店和汽车旅馆,但还有许多人失去了家园,只是流离失所。

今日单词

  • grapple/ˈɡræpl/ vi. (struggle) 努力对付;
  • cluster/ˈklʌstər/ n.(同类物聚集的)串;丛;束;群;
  • proliferate/prəˈlɪfəreɪt/ vi. 激增;剧增;
  • sanitation/ˌsænɪˈteɪʃn/ n. 公共卫生;
  • crew/kruː/ n. 工作人员;全体工作人员;(尤指)全体船员;全体机组人员;全体乘务人员;
  • wrap up 本义是“包,裹”,非正规口语中引申为“完成,结束”;
  • dismantle/dɪsˈmæntl/ vt. 拆除;
  • yellow-vested 黄马甲;
  • rake/reɪk/ vt. (用耙子)耙,耙平;(把叶子)耙在一起;
  • strip of dirt 狭长的泥土;
  • veteran/ˈvetərən/ n. 老兵;退伍军人;老手;
  • tarp-covered 覆盖着油布的;
  • dwelling/ˈdwelɪŋ/ n. 房屋;住所;住处;
  • controversial/ˌkɑːntrəˈvɜːrʃl/ adj. 有争议的;
  • encampment/ɪnˈkæmpmənt/ n. (临时)营地;营帐;
  • jam/dʒæm/ vi. 挤满;
  • iconic/aɪˈkɑːnɪk/ adj. 非常出名的;受欢迎的;
  • boardwalk/ˈbɔːrdwɔːk/ n. 木板人行道;
  • sort/sɔːrt/ vt. 把…分类;
  • mound/maʊnd/ n. 堆;
  • belonging/bɪˈlɔːŋɪŋ/ n. 本身是“属于”;指的是“属于一个人的所有物品”;
  • wrap/ræp/ v. 包…;
  • crowd/kraʊd/ n. 人群;一堆;
  • look on 旁观;
  • fling/flɪŋ/ vt. 扔;
  • sweatshirt/ˈswetʃɜːrt/ n. 棉织长袖衫;长袖运动衫;
  • a flurry of 大量的;
  • shopping cart 购物车;
  • roll/roʊl/ vt. (使)翻滚;(使)滚动;
  • tabletop/ˈteɪbltɒp/ n. 桌面;台面;
  • heave/hiːv/ vt. 举起;移动(重物);
  • toss/tɔːs/ vt.(随意地)扔;掷;抛;
  • nylon/ˈnaɪlɑːn/ n. 尼龙;
  • awning/ˈɔːnɪŋ/ n. 凉篷;遮篷;
  • board/bɔːrd/ n. 木板;
  • maw/mɔː/ n. 无底洞;
  • nearby/ˌnɪrˈbaɪ/ adj. 附近的;邻近的;
  • garbage truck 垃圾车;
  • grabber/ˈɡræbər/ n. 抢夺者;抓取器;
  • hazardous/ˈhæzərdəs/ adj. 危险的;
  • make a quick getaway 逃掉;逃走;
  • voluntary/ˈvɑːlənteri/ adj. 自愿的;志愿的;
  • humane/hjuːˈmeɪn/ adj. 人道的;
  • sweep/swiːp/ n. 打扫;清扫;扫除;
  • law enforcement 执法机关;执法部门;
  • hard data 硬数据—指客观的实际数据,如GDP、工业增加值等;
  • advocate/ˈædvəkeɪt/ n. 提倡者;支持者;
  • grow in size and number 在规模和数量上的增长;
  • shelter/ˈʃeltər/ n. 避难所;
  • occupancy/ˈɑːkjəpənsi/ n. 占用;占据;
  • unhoused/ʌnˈhaʊzd/ adj. 无住所的;无家可归的;
  • motel/moʊˈtel/ n. 汽车旅馆;
  • displaced/dɪsˈpleɪst/ adj. 背井离乡的;无家可归的;


素材来源
文本选自:The Christian Science Monitor(基督教科学箴言报)
作者:Francine Kiefer
原文发布时间:21 July 2021

每日美句
Wit beyond measure is man's greatest treasure.
无法估量的智慧是人类最大的财富。



【码上添加学姐获取最新考研资讯】

微信号 :18520569495
新浪微博:@汉硕考研院
汉硕考研QQ交流群:1063353993
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

关注我们:微信订阅号

官方微信

官方公众号

公司服务热线:

18520569495

公司地址:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

运营中心:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

邮编:510000 Email:1242041897@qq.com

Copyright   ©2015-2016  汉硕考研论坛_汉语国际教育考研论坛_汉硕考研网(ziyuekaoyan.com)©技术支持:考研院    ( 粤ICP备19157446号 )