本帖最后由 考研经验 于 2022-4-29 16:38 编辑
一、充分认识手译本手译本是以英语真题为材料,将阅读和翻译部分的文章材料分成一句一段的格式,用来精读和书面翻译。使用手译本的好处有很多: 首先,它是研究、剖析真题的最好方式,可以全方位吃透真题; 另外,通过手译本能够高效把握阅读题型总结阅读技巧,反思自己的错题找出错因,可以有效提高阅读的正确率; 最后,通过亲自动手逐句翻译,逼着自己去拆分句子、分析句子成分,同时在句子的语境中学单词,也能够提升自己的词汇量以及翻译能力。
二、高效使用手译本1.先做题,再手译速览题干,带着问题去做题。只看五道题的题干,不要看选项!为什么? 一是,要考虑做题时间,题干加选项都读的话,单词量少说也有二百多,一篇文章才400多词,都读的话,占用时间太长,不经济。 二是,四个选项里,只有一个是正确的,三个是错误的。也就是说,25%的内容是真实的,75%的内容是干扰你的,如果你的抗干扰能力没那么强,就别读了,万一读完了对干扰项的印象很深刻,直接影响理解和做题。 所以,只看题干,不读选项。 2.核对答案做完题后对答案。对照辅导书的解析,找出错题的原因。蒙对侥幸做对的题,尤其不要放过。请仔细研读辅导书得出正确答案的思路、干扰选项的排除原因,对比一下,你在哪一环出现了问题。 有问题的地方请用一句话做好总结,写在题目旁边。总结是你思考后的结果,你只有想明白了才总结得出来。不总结你就会一直带着这种朦胧感做题,同样的错误还是照样会犯。 所以,做题重在总结,不总结只会原地踏步。 3.划分句子找主干拿到一个句子,不要着急忙慌就直接翻译。先分析句子结构,理清句子脉络:先找主谓宾(主干),再找定状补(修饰)。 手译的真正难点在于分析长难句,长难句的难点就在于句子太长或者太复杂而往往难以迅速看出句子主干。因此首先应该划分句子结构,建议可以把从句用中括号标出,把修饰成分用小括号括上,先划出主语、谓语、宾语等这些句子主干。 用不同符号简单地标记一下成分,中学语文课上的那套句子成分划分符号,用起来就很可。 比如: 主语——下划双横线 谓语——下划单线 宾语——波浪线 定语——圆括号 状语——中括号 4.自己动手做手译首先翻译句子主干,然后把其他成分一点点加上,接着将其整理成通晓流畅的原版翻译手稿。这一步骤中首先不借助任何工具自己独立完成,如果有不懂的单词先根据上下文自己猜一下,然后标出来用字典查找不认识的单词或短语,再次修改自己的翻译。 5.修改反思对照标准译文修改。对照标准译文把自己的手译进行修改,从两个方面进行:一是看语义,尤其是刚刚自己猜的词意,要和标准翻译对照核查是否正确;二是看语序,翻译的本质不过是在认识单词的基础上,根据中英文之间表达习惯的不同所进行的语序调整。 进行回顾反思整理。把翻译过程中出现的新单词或者短语句型进行归纳积累,拿出时间反复巩固记忆,并反思自己在翻译中出现的问题错误。
Zyhanshuo(小硕) 新浪微博:@汉硕考研院 汉硕考研QQ交流群:723520989 微信号 :MTCSOL354445(子曰) 【码上添加学姐获取最新考研资讯】
|