正文阅读
What does India’s government have against Bollywood?
印度政府对宝莱坞有什么不满?
If Bollywood is India’s secular religion, then the Khans—Aamir, Salman and Shah Rukh—are its holy trinity. The three actors, who are unrelated, have for three decades sat at the top of India’s colossal Hindi-language film industry, their films, their characters and their personas wallpapering the country’s imagination. They are, perhaps as much as the prime minister and the captain of the national cricket team, the most recognisable faces in India. They also happen to be Muslim.
如果说宝莱坞是印度的世俗宗教,那么阿米尔汗、萨尔曼和沙鲁克——就是神圣的三位一体。这三位没有血缘关系的演员在印度庞大的印地语电影产业中占据了三十年的顶峰,他们的电影、他们的角色和他们的人物形象充斥着整个国家的想象。他们也许和总理,和国家板球队队长一样,是印度最容易被认出的面孔。他们碰巧也是穆斯林。
For most Indians, to the extent they think about it at all, that is a source of pride: the Khans' pre-eminence a sign of the country's tolerant secularism. But it sticks in the craw of Hindu chauvinists, who are well represented by the government of Narendra Modi, the prime minister, and his Bharatiya Janata Party (BJP). All three Khans have faced criticism from BJP figures in recent years, along with the usual gibes that they should “go to Pakistan”. By the debased standards of Indian political discourse, where even the use of the indigenous Urdu language is seen as “Abrahamisation”, that is not surprising.
从某种程度上说,对大多数印度人来说,这是一种骄傲:汗的卓越地位是这个国家宽容的世俗主义的标志。但这让印度教沙文主义者感到不安,印度总理纳伦德拉·莫迪和他的印度人民党(BJP)是沙文主义者的代表。近年来,这三位可汗都遭到了印度人民党人士的批评,以及他们应该“去巴基斯坦”的惯常嘲笑。以印度政治话语的低劣标准来看,甚至使用当地的乌尔都语都被视为“亚伯拉罕化”,这并不奇怪。
What is odd, however, is that the government’s assault on Bollywood has—after a drumbeat of harassment against smaller figures and lesser-known producer-types—reached the very top of the industry. On October 3rd, the Narcotics Control Bureau (NCB), a national law-enforcement agency, arrested several people in a drug bust on a cruise ship off the coast of Mumbai, where the industry is based.
然而,奇怪的是,在对影响力较小的人物和不太知名的制片人进行一系列的骚扰之后,政府对宝莱坞的攻击达到了行业的顶峰。10月3日,国家执法机构毒品管制局(NCB)在一次缉毒行动中逮捕了几名在孟买海岸外的一艘游轮上的人,孟买是印度电影产业的基地。