关灯
开启左侧

每日外刊 |印度政府对宝莱坞有什么不满?

[复制链接]
子曰汉硕刘老师 发表于 2021-11-26 17:41:54 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 
背景知识
宝莱坞(Bollywood)是位于印度孟买的广受欢迎的电影工业基地的别名。印度人将“好莱坞”(Hollywood)打头的字母“H”换成了本国电影之都孟买(Bombay)的字头“B”,因而把“好莱坞”变成了“宝莱坞”(Bollywood)。尽管有些纯粹主义者对这个名字十分不满,看上去“宝莱坞”还是会被继续沿用下去,甚至在牛津英语大词典中也已经有了自己的条目。

正文阅读
What does India’s government have against Bollywood?
印度政府对宝莱坞有什么不满?

If Bollywood is India’s secular religion, then the Khans—Aamir, Salman and Shah Rukh—are its holy trinity. The three actors, who are unrelated, have for three decades sat at the top of India’s colossal Hindi-language film industry, their films, their characters and their personas wallpapering the country’s imagination. They are, perhaps as much as the prime minister and the captain of the national cricket team, the most recognisable faces in India. They also happen to be Muslim.
如果说宝莱坞是印度的世俗宗教,那么阿米尔汗、萨尔曼和沙鲁克——就是神圣的三位一体。这三位没有血缘关系的演员在印度庞大的印地语电影产业中占据了三十年的顶峰,他们的电影、他们的角色和他们的人物形象充斥着整个国家的想象。他们也许和总理,和国家板球队队长一样,是印度最容易被认出的面孔。他们碰巧也是穆斯林。

For most Indians, to the extent they think about it at all, that is a source of pride: the Khans' pre-eminence a sign of the country's tolerant secularism. But it sticks in the craw of Hindu chauvinists, who are well represented by the government of Narendra Modi, the prime minister, and his Bharatiya Janata Party (BJP). All three Khans have faced criticism from BJP figures in recent years, along with the usual gibes that they should “go to Pakistan”. By the debased standards of Indian political discourse, where even the use of the indigenous Urdu language is seen as “Abrahamisation”, that is not surprising.
从某种程度上说,对大多数印度人来说,这是一种骄傲:汗的卓越地位是这个国家宽容的世俗主义的标志。但这让印度教沙文主义者感到不安,印度总理纳伦德拉·莫迪和他的印度人民党(BJP)是沙文主义者的代表。近年来,这三位可汗都遭到了印度人民党人士的批评,以及他们应该“去巴基斯坦”的惯常嘲笑。以印度政治话语的低劣标准来看,甚至使用当地的乌尔都语都被视为“亚伯拉罕化”,这并不奇怪。

What is odd, however, is that the government’s assault on Bollywood has—after a drumbeat of harassment against smaller figures and lesser-known producer-types—reached the very top of the industry. On October 3rd, the Narcotics Control Bureau (NCB), a national law-enforcement agency, arrested several people in a drug bust on a cruise ship off the coast of Mumbai, where the industry is based.
然而,奇怪的是,在对影响力较小的人物和不太知名的制片人进行一系列的骚扰之后,政府对宝莱坞的攻击达到了行业的顶峰。10月3日,国家执法机构毒品管制局(NCB)在一次缉毒行动中逮捕了几名在孟买海岸外的一艘游轮上的人,孟买是印度电影产业的基地。


今日单词
  • against /əˈɡenst; əˈɡeɪnst/ prep. 反对;与…相反;逆;违反;
  • secular /ˈsekjələr/ adj. 非宗教的,世俗的;现实世界的;
  • trinity /ˈtrɪnəti/ n. 三位一体;三人一组;
  • unrelated /ˌʌnrɪˈleɪtɪd/ adj. 无关的,不相干的;无亲缘关系的;
  • colossal /kəˈlɑːsl/ adj. 巨大的;异常的,非常的;
  • persona /pərˈsoʊnə/ n. 人物角色;伪装的外表;
  • wallpaper /ˈwɔːlpeɪpər/ vt. 贴墙纸于;往(屋里墙上)贴壁纸;充斥着;
  • recognisable adj. 容易认出的;可辨认的;
  • to the extent 到…的程度;
  • pre-eminence/pri'emɪnəns/ n. 卓越;杰出;
  • secularism /ˈsekjələrɪzəm/ n. 世俗主义;现世主义;
  • stick in the craw 忍气吞声;难以接受;无法接受;
  • chauvinist /ˈʃoʊvɪnɪst/ n. 沙文主义者;盲目的爱国者;
  • Bharatiya Janata Party (BJP) 印度人民党;
  • gibe /dʒaɪb/ n. 嘲讽;嘲弄;讥讽;
  • debased /di'beisd/ adj. 低质量的;
  • discourse /ˈdɪskɔːrs/ n. 交流;话语;演讲;论述;
  • indigenous /ɪnˈdɪdʒənəs/ adj. 本土的,固有的;
  • odd /ɑːd/ adj. 奇怪的;反常的;
  • assault on sth. 抨击某事;
  • drumbeat /ˈdrʌmbiːt/ n. (一系列的或持续的)警示;持续的压力;打鼓声;
  • harassment /həˈræsmənt,ˈhærəsmənt/ n. 骚扰;
  • bust /bʌst/ n. (警方的)突击搜捕,突击搜查;
  • based /beɪst/ adj. 在…居住(或工作);基地(或总部)在…;(以某事)为基础的;


素材来源
文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文发布时间:4 Nov. 2021

每日美句
Behind every successful man there's a lot u unsuccessful years.
每个成功者的后面都有很多不成功的岁月。


【码上添加学姐获取最新考研资讯】

微信号 :18520569495
新浪微博:@汉硕考研院
汉硕考研QQ交流群:1063353993

回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

关注我们:微信订阅号

官方微信

官方公众号

公司服务热线:

18520569495

公司地址:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

运营中心:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

邮编:510000 Email:1242041897@qq.com

Copyright   ©2015-2016  汉硕考研论坛_汉语国际教育考研论坛_汉硕考研网(ziyuekaoyan.com)©技术支持:考研院    ( 粤ICP备19157446号 )