正文阅读
Africans are winning top jobs at international institutions
非洲人正在赢得国际机构的高层职位
The world’s big multilateral institutions are always keen to trumpet their global outlook. Art from far-flung corners of the world adorns their headquarters—and should a visitor ever need to consult a massive map of the world, one is rarely far away. Yet in one area their global credentials have not always matched up: leadership. Most of the bosses of multilateral institutions have been white men. Sub-Saharan Africans, especially, have been overlooked. Until 2017 only one had led a big multilateral organisation: Kofi Annan, who ran the UN, which rotates its top job by region, from 1997 to 2006.
世界上的大型多边机构总是热衷于鼓吹它们的全球前景。来自世界遥远角落的艺术装饰着他们的总部——如果一个访客需要查阅一幅巨大的世界地图,他很少会离得很远。然而,在一个领域,他们的全球资历并不总是相匹配:领导力。大多数多边机构的老板都是白人男性。撒哈拉以南的非洲人尤其被忽视了。直到2017年,只有科菲·安南领导过一个大型多边组织,他在1997年至2006年期间担任联合国秘书长,并按地区轮换其最高职位。
Today Africans lead several global institutions. Tedros Adhanom Ghebreyesus, an Ethiopian, has steered the World Health Organisation (WHO) through the pandemic. Ngozi Okonjo-Iweala, a Nigerian, heads the World Trade Organisation (WTO). Makh tar Diop, a Senegalese, presides over an investment portfolio worth about $64bn at the International Finance Corporation (IFC), the semi-independent arm of the World Bank that invests in private firms. A stitch-up gives the top jobs at the World Bank and IMF to America and Europe.
今天,非洲人领导着几个全球机构。埃塞俄比亚人特沃德罗斯·阿达诺姆领导世界卫生组织度过了新冠疫情。尼日利亚人恩戈齐·奥孔乔-伊韦阿拉是世界贸易组织的负责人。塞内加尔人马克·塔尔·迪奥普掌管着国际金融公司(IFC)价值约640亿美元的投资组合。IFC是世界银行的半独立机构,负责投资私营企业。美国和欧洲得到了世界银行和国际货币基金组织的最高职位。
But for just the second time a sub-Saharan African, Antoinette Sayeh of Liberia, is a deputy managing director of the IMF. Each is highly qualified. Ms Okonjo-Iweala, Mr Diop and Ms Sayeh were all finance ministers and had all worked at the World Bank.
但是,来自利比里亚的安托瓦内特·塞耶却是第二次担任国际货币基金组织副总裁。每个人都是高度符合的。奥孔乔-伊韦阿拉、迪奥普和萨耶都曾担任财政部长,都曾在世界银行工作过。