关灯
开启左侧

每日外刊 | 中国转向新的证券交易所,为创新企业输送资金

[复制链接]
子曰汉硕刘老师 发表于 2021-10-20 17:44:39 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 
背景知识

证券交易所是为证券集中交易提供场所和设施,组织和监督证券交易,实行自律管理的法人。从世界各国的情况看,证券交易所有公司制的营利性法人和会员制的非营利性法人,我国的证券交易所属于后一种。2017年12月1日,《公共服务领域英文译写规范》正式实施,规定证券交易所标准英文名为Stock Exchange。2021年9月2日,习近平主席在2021年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会致辞中宣布,将设立北京证券交易所。至此,中国大陆有三家证券交易所,即1990年11月26日成立的上海证券交易所和1990年12月1日成立的深圳证券交易所,以及刚成立的北京证券交易所。

正文阅读

China turns to new stock exchanges to channel finance to innovative firms
中国转向新的证券交易所,为创新企业输送资金

China's economic planners want more home-made semiconductors, but they are not satisfied with more chips simply being produced at home. They want to bring the entire supply chain—from raw materials and chip grinders to labour and capital—onshore. Tens of thousands of companies have established microchip businesses over the past year. Now the state is rushing to ensure such cash-hungry firms can raise capital at home, too.

中国的经济规划者希望有更多的国产半导体,但他们并不满足于仅仅在国内生产更多的芯片。他们希望将整个供应链—从原材料和芯片研磨机到劳动力和资本—带到国内。在过去的一年里,数以万计的公司建立了微芯片业务。现在,国家正急于确保这些渴求现金的公司在国内也能筹集资金。

On September 2nd, China's president, announced that a new stock exchange will be launched in Beijing, joining existing markets in Shanghai and Shenzhen. It is hoped that the bourse, a revamp of an over-the-counter exchange called the New Third Board, will channel capital from professional investors to fast-growing small and mid-sized firms. Domestic listings appear to be thriving. Shanghai will bag two of the world's largest initial public offerings (IPOs) of the year, those of China Telecom, a state-owned communications company, and Syngenta, a state agrochemical giant.

9月2日,中国国家主席宣布,一个新的券交易所将在北京启动,加入上海和深圳的现有市场。人们希望这个交易所,即一个通过名为“新三板”的场外交易平台所改造的(交易所),能够将专业投资者的资金引向快速增长的中小型公司。国内上市公司似乎正在蓬勃发展。上海将包揽今年世界上最大的两家首次公开募股(IPO),即国有通信公司中国电信和国有农用化学品巨头先正达(的IPO)。

The emphasis on domestic fundraising fits snugly into China's strategy of "dual circulation", the cornerstone of the country's latest five-year plan, which aims to bolster domestic markets and reduce reliance on foreign ones, often on national-security grounds. It also offsets the worsening environment for overseas listings. New domestic regulations make it harder for Chinese firms to list abroad: internet companies with more than 1m users, for example, must now apply to the cyberspace regulator for permission.

对国内筹资的重视,正好符合中国的“双循环 ”战略,这是中国最新五年计划的基石,旨在提振国内市场,减少对外国市场的依赖,通常是出于国家安全的考虑。这也抵消了海外上市环境不断恶化的影响。新的国内法规使中国企业更难在海外上市:例如,用户超过100万的互联网公司现在必须向网络监管机构申请许可。

今日单词

  • turn to 转向;
  • channel /ˈtʃænəl/ vt.为…引资;提供帮助;
  • finance /ˈfaɪnæns/ n.资金;
  • innovative /ˈɪnəveɪt̬ɪv/ adj.创新的;新颖的;
  • home-made /ˌhoʊm ˈmeɪd/ adj.国产的;
  • semiconductor /ˈsemikəndʌktər/ n.半导体;
  • chip /tʃɪp/ n.芯片;
  • bring sth. onshore 把某物带到岸上;
  • supply chain 供应链;
  • grinder /ˈɡraɪndər/ n.研磨仪器;
  • capital /ˈkæpɪtl/ n.资本;
  • tens of thousands of 数以万计;
  • microchip /ˈmaɪkroʊtʃɪp/ n.微芯片;
  • cash-hungry adj.渴求现金的;
  • raise /reɪz/ vt.募集;
  • launch /lɔːntʃ/ vt.启动;
  • bourse/bɔːrs/ n.证券交易所;
  • revamp /ˌriːˈvæmp/ n.改造;升级;
  • over-the-counter exchange 场外交易;
  • thriving /ˈθraɪvɪŋ/ adj.欣欣向荣的;
  • bag /bæɡ/ vt.占据;抢占;
  • agrochemical /ˌæɡroʊˈkeməkəl/ n.农用化学品;
  • fundraising /ˈfʌndˌreɪzɪŋ/ n.筹资;
  • snugly /ˈsnʌɡli/ adv.正好符合地;
  • dual /ˈduːəl/ adj.双向的;
  • cornerstone /ˈkɔːrnɚstoʊn/ n.基石;
  • bolster /ˈboʊlstɚ/ vt.帮助;加强;
  • reliance /rɪˈlaɪəns/ n.依赖;
  • ground /ɡraʊnd/ n.理由;
  • offset /ˌɑːfˈset/ vt.抵消;
  • list /lɪst/ vt.上市;


素材来源
文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文发布时间:12 Sept. 2021

每日美句
Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。



【码上添加学姐获取最新考研资讯】

微信号 :18520569495
新浪微博:@汉硕考研院
汉硕考研QQ交流群:1063353993

回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

关注我们:微信订阅号

官方微信

官方公众号

公司服务热线:

18520569495

公司地址:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

运营中心:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

邮编:510000 Email:1242041897@qq.com

Copyright   ©2015-2016  汉硕考研论坛_汉语国际教育考研论坛_汉硕考研网(ziyuekaoyan.com)©技术支持:考研院    ( 粤ICP备19157446号 )