关灯
开启左侧

每日外刊 | 2020年奥运会将令人难忘,但不是以日本所希望的方式

[复制链接]
子曰汉硕刘老师 发表于 2021-8-5 16:12:27 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 
本帖最后由 子曰汉硕刘老师 于 2021-8-5 16:13 编辑

背景知识

自1896年第一届雅典奥运会以后,在124年现代奥运史上曾经有过5次取消,分别是1916年夏季奥运会、1940年夏季奥运会、1940年冬季奥运会、1944年夏季奥运会和1944年冬季奥运会,都是因为世界大战。另外,冷战期间举办的1980年莫斯科奥运会和1984年洛杉矶奥运会,因为对立意识形态阵营国家的集体抵制而大为缩水。但基本上,奥运会在和平年代都能顺利举办,如今它已成为这个星球上定期上演的最大规模的狂欢派对。2020年东京奥运会在万般无奈中创造了新的历史。2020年3月30日,国际奥委会、东京奥组委、日本政府联合宣布,2020东京奥运会于2021年7月23日至8月8日举行。2021年3月20日,东京奥组委与国际奥委会等五方举行会谈后正式宣布:当年夏季的东京奥运会及残奥会不接待国外观众。2021年6月21日,东京奥运会正式敲定门票减至272万张。2021年7月8日,五方磋商正式敲定:东京奥运会东京都等地赛事以空场形式举办。2021年7月23日晚,东京奥运会的主火炬塔将熊熊燃起,2020年奥运会即将拉开序幕。

正文阅读

The 2020 Olympics will be memorable, but not in the way Japan hoped

2020年奥运会将令人难忘,但不是以日本所希望的方式

Clouds gathered over Komazawa stadium in Tokyo as the Olympic torch arrived on July 9th. Because of the pandemic, the traditional public relay was replaced by a small ceremony behind the stadium’s closed doors. Protesters outside held signs that read “Protect lives not the Olympics” and “Extinguish the Olympic torch”. As Kyogoku Noriko, a civil servant, put it, “Now is not the time for a festival.” More enthusiastic onlookers lined a nearby footbridge, hoping to catch a glimpse of the flame through the stadium’s rafters. For Honma Taka, an office worker, the torch offered “a bit of light within the darkness”.

7月9日,奥运火炬抵达东京的小泽体育场时,乌云密布。由于疫情,传统的公共传递被在体育场紧闭的门后的一个小型仪式所取代。外面的抗议者举着写有“保护生命,而不是奥运”和“熄灭奥运火炬”的标语。正如公务员纪子恭恭所说,“现在不是庆祝节日的时候。”更多热情的旁观者站在附近的人行桥旁,希望通过体育场的椽子看一眼火炬。对于办公室职员本间魏来说,火炬提供了“黑暗中的一丝光明”。

Mr Honma longingly recalled a brighter day in the same park eight years earlier, when he joined thousands of others to celebrate as Tokyo won the right to host the games. Abe Shinzo, Japan’s prime minister at the time, said he was happier than he had been when he became prime minister. Mr Abe saw the Olympics as a chance to lend credence to his bullish catchphrase: “Japan is back”.

本间先生渴望地回忆起8年前在同一座公园里更美好的一天,当时他与数千人一起庆祝东京赢得奥运会主办权。当时的日本首相安倍晋三表示,他比当上首相时更快乐。安倍将奥运会视为一个机会,为他的乐观口号“日本回来了”增添可信度。

He hoped the games would help the country snap out of its gloom after decades of economic stagnation, demographic decline and devastating natural disasters. The games, says Taniguchi Tomohiko, a special adviser to Mr Abe, were seen as a source of “a commodity that was in scarce supply: hope for the future”.

他希望奥运会能帮助日本走出几十年来经济停滞、人口下降和毁灭性自然灾害的阴霾。安倍的特别顾问谷口智彦表示,奥运会被视为“一种稀缺商品:未来的希望” 的来源。

今日单词

  • memorable/ˈmemərəbl/ adj. 值得纪念的;难忘的;
  • relay/ˈriːleɪ/ n. 接力赛;
  • read/riːd/ vt. 写着;写成;
  • extinguish/ɪkˈstɪŋɡwɪʃ/ vt. 熄灭;扑灭;
  • put/pʊt/ vt. 说;表达;
  • onlooker/ˈɑːnlʊkər/ n. 旁观者;
  • line/laɪn/ vt. 沿…形成行(或列、排);
  • glimpse/ɡlɪmps/ n. 一瞥;一看;
  • longingly/ˈlɔːŋɪŋli/ adv. 渴望地;
  • recall/rɪˈkɔːl/ vt. 记起;回忆起;回想起;
  • credence/ˈkriːdns/ n. 可信性;真实性;
  • bullish/ˈbʊlɪʃ/ adj. 对未来有信心的;积极乐观的;(对股票价格)看涨的;牛市的;
  • catchphrase/ˈkætʃfreɪz/ n. 名言;流行语;时兴的话;
  • snap out of sth. (使)抛掉不愉快情绪,摆脱郁闷心境;
  • gloom/ɡluːm/ n. 忧郁;愁闷;无望;
  • demographic/ˌdeməˈɡræfɪk/ adj. 人口结构的;人口统计的;
  • devastating/ˈdevəsteɪtɪŋ/ adj. 破坏性极大的;毁灭性的;
  • scarce/skers/ adj. 缺乏的;不足的;稀少的;


素材来源
文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文发布时间:19 Jul. 2021

每日美句
A real loser is someone so afraid of not wining, they don't even try.
真正的失败者是那些害怕失败而不敢尝试的人。



【码上添加学姐获取最新考研资讯】

微信号 :18520569495
新浪微博:@汉硕考研院
汉硕考研QQ交流群:1063353993
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

关注我们:微信订阅号

官方微信

官方公众号

公司服务热线:

18520569495

公司地址:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

运营中心:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

邮编:510000 Email:1242041897@qq.com

Copyright   ©2015-2016  汉硕考研论坛_汉语国际教育考研论坛_汉硕考研网(ziyuekaoyan.com)©技术支持:考研院    ( 粤ICP备19157446号 )