正文阅读
What's the hottest temperature the human body can endure?
人体能够忍受的最热温度是多少?
With climate change causing temperatures to rise across the globe, extreme heat is becoming more and more of a health threat. The human body is resilient, but it can only handle so much. So what is the highest temperature people can endure? The answer is straightforward: a wet-bulb temperature of 95 degrees Fahrenheit (35 degrees Celsius), according to a 2020 study in the journal Science Advances.
随着气候变化导致全球各地气温上升,极端高温正成为越来越多的健康威胁。人体是有适应性的,但它只能承受这么多。那么,人们能够忍受的最高温度是多少?答案很简单:根据《科学进展》杂志2020年的一项研究,湿球温度为华氏95度(摄氏35度)。
Wet-bulb temperature is not the same as the air temperature you might see reported by your local forecaster or favorite weather app. Rather, a wet-bulb temperature is measured by a thermometer covered in a water-soaked cloth, and it takes into account both heat and humidity. The latter is important because with more water in the air, it's harder for sweat to evaporate off the body and cool a person down.
湿球温度与你可能看到的当地预报员或你最喜欢的天气应用程序报告的空气温度不同。相反,湿球温度是由一个覆盖着水浸布的温度计测量的,它同时考虑到了热量和湿度。后者很重要,因为空气中的水分越多,汗水就越难从身体上蒸发出来,使人降温。
A wet-bulb temperature of 95 F won't cause immediate death, however; it probably takes about 3 hours for that heat to be unsurvivable, Raymond said. There's no way to know for sure the exact amount of time, he said, but studies have tried to estimate it by immersing human participants in hot water tanks and removing them when their body temperatures began to rise uncontrollably. There also isn't a way to confirm that 95 F is the exact wet-bulb temperature that's unsurvivable; Raymond estimated that the true number is in the range of 93.2 F to 97.7 F (34 C to 36.5 C).
然而,湿球温度为95华氏度不会导致立即死亡;雷蒙德说,这种热度可能需要大约3个小时才会活不下去。他说,没有办法确定确切的时间,但研究试图通过将人类参与者浸泡在热水箱中,并在他们的体温开始不受控制地上升时将其移走来估计。也没有办法确认95华氏度是无法挽救的确切湿球温度;雷蒙德估计,真正的数字是在93.2华氏度到97.7华氏度(34摄氏度到36.5摄氏度)之间。