本帖最后由 子曰汉硕刘老师 于 2021-8-18 17:04 编辑
《 快捷外卖与环境污染》节选
Such businesses first began to take off in student dormitories. These days young office-workers are by far the biggest market. But there is much hand-wringing about the consequences of their popularity. Officials say the couriers threaten road safety. They ride electric bikes which are cheap, need no licence and are handy in cities like Beijing that restrict the use of motorcycles. Delivery people often mount pavements or drive against the flow of traffic to maximise earnings during the lunchtime rush. Last month officials in Nanjing said meal delivery bikes in the eastern city had been involved in more than 3,000 accidents in the first six months of the year. In one district of Shanghai police have introduced a penalty-points system. They order those who acquire a certain number of points to perform community service. The police can ask couriers’ employers to fire them.
这种外卖业务最初是在学生宿舍区发展起来的。但如今,年轻的白领成为了外卖最大的消费群体。但外卖流行所带来的后果,却令人陷入绝望。官方表示,外卖员会对道路安全造成威胁。他们骑着无需牌照的廉价电动车,而且骑电动车在北京这样限骑摩托车的城市里十分方便。外卖员经常在午餐高峰期挤满人行道或者逆流而行,以提高收入。南京官方上个月表示,在今年上半年,南京东部城区的送餐车卷入了3,000余起交通事故。在上海某个区,警方引入了罚点制度。警方命令那些获得一定罚点的人做社区服务,而且还可以要求送餐员的雇主们解雇他们。
词汇积累:
1. take off:起飞,脱下,离开。这里理解成“发展”
2. hand-wringing:绝望的
3. consequence:结果
4. handy:方便的,便利的,灵活的
5. mount:增加,登上(马、自行车、电动自行车等)
6. maximise:最大化,使……变得最大/最高
7. involve in:参与,涉及,卷入
《 快捷外卖与环境污染》节选
Another worry is the welfare of delivery people, many of whom are migrants from the countryside. In several ways they have it easier than other types of courier: food boxes are easier to handle than bulky parcels, and the recipients are always there. But China Labour Bulletin, an NGO in Hong Kong, says meal deliverers have been staging growing numbers of protests about poor treatment by their employers (usually subcontractors), including wages paid late. Linking their pay to customer ratings has also made it easy for customers to demand more of them than they should: the purchase of groceries enroute to their destinations, for example, or the disposal of household rubbish.
另一个担忧是外卖员的福利问题,很多外卖员都是来自农村的外来务工人员。相比于其他种类的快递工作,外卖工作在某些方面显得轻松一些:餐盒比大宗包裹更容易处理,而且收件人总是会在那里等着接收。但据香港的非政府组织中国劳工通讯称,外卖员向其雇主(通常是分包商)发起越来越多关于待遇太低的抗议,其中就包括拖欠工资。将外卖员的收入与客户评价挂钩的做法,也让客户更容易要求他们做一些额外的事情,如在送餐途中购买日用百货,或者丢弃生活垃圾。
词汇积累:
8. welfare:福利
9. bulky:体积庞大的,笨重的
10. recipient:接受者,
11. enroute:在途中,在路上
12. disposal:处理,清理,支配
13. have it easier:过得舒服,处境很好。这里指送外卖的工作比送其他快递更轻松。
14. China Labour Bulletin:中国劳工通讯
15. NGO=non-governmental organization:非政府组织,拓展:NPO=non-profit organization:非盈利性组织
16. stage:举行,筹划,上演
17. rating:评价,评级
【码上添加学姐获取最新考研资讯】
微信号 :18520569495 新浪微博:@汉硕考研院 汉硕考研QQ交流群:1063353993
|