正文阅读
S.Korea's Moon pardons disgraced Park amid tight presidential race
韩国总统文在寅在激烈的总统竞选期间,宣布将赦免前总统朴槿惠
South Korea's President Moon Jae-in granted a pardon to former President Park Geun-hye, who was in prison after being convicted of corruption, the justice ministry said on Friday, amid a tight presidential race. Park, 69, became South Korea's first democratically elected leader to be thrown out of office when the Constitutional Court upheld a parliament vote in 2017 to impeach her over a scandal that also landed the heads of two conglomerates, including Samsung, in jail.
韩国司法部周五表示,在紧张的总统竞选中,韩国总统文在寅对前总统朴槿惠给予了赦免,她因被判定犯有腐败罪而入狱。现年69岁的朴槿惠成为了韩国第一位被赶下台的民选领导人,当时宪法法院保留了议会在2017年对她进行弹劾的投票结果,该丑闻还牵涉到包括三星在内的两家企业集团的负责人入狱。
She was brought down after being found guilty of colluding with a friend to receive tens of billions of won from major conglomerates mostly to fund her friend's family and nonprofit foundations. In January, South Korea's top court upheld a 20-year prison sentence for Park on the graft charges that finalised her downfall, bringing an end to the legal process. Park's lawyer Yoo Yeong-ha said Park had offered an apology for causing concern to the public and thanked Moon for making a difficult decision.
她因与一个朋友勾结,从大型企业集团收取数百亿韩元而下台,主要用于资助她朋友的家庭和非营利基金会。1月的时候,韩国最高法院维持了对朴槿惠贪污指控的20年有期徒刑的判决,为她的倒台画上了句号。朴槿惠的律师Yoo Yeong-ha说,朴槿惠已经为引起公众的关注而道歉,并感谢文在寅做出的艰难决定。
Moon's office said pardoning Park was intended to "overcome unfortunate past history, promote people's unity and join hands for the future." "I hope this would provide a chance to go beyond differences in thoughts and pros and cons, and open a new era of integration and unity," his spokeswoman quoted him as saying.
文在寅的办公室说,赦免朴槿惠是为了"克服过去不幸的历史,促进人民的团结,并为未来携手合作。""我希望这将提供一个机会,超越思想和利弊的差异,并开启一个融合和团结的新时代,"他的女发言人援引他的话说。