正文阅读
Starbucks baristas are on the verge of forming a union. The company is pushing back.
星巴克的咖啡师们即将成立工会。星巴克正在反击。
Earlier this month, Howard Schultz, the man who built Starbucks into a global giant, traveled to this city for an unusual gathering of the company’s employees. Schultz talked about growing up poor in Brooklyn and the values that guide Starbucks. The company is about much more than coffee, he told hundreds of assembled baristas: It is about humanity, community and love.
本月早些时候,将星巴克打造成全球巨头的霍华德·舒尔茨(Howard Schultz)来到这座城市,参加了一次不同寻常的公司员工聚会。舒尔茨谈到了在布鲁克林的贫困家庭长大,以及引导星巴克的价值观。他对数百名聚集在一起的咖啡师说,这家公司不仅仅关乎咖啡,它还关乎人性、社区和爱。
Right as he finished, Gianna Reeve, a 20-year-old shift supervisor, stood up and introduced herself. She held in her hand a set of voluntary principles for fair-labor organizing at the company. Schultz immediately left the room, escorted by a senior manager. The faceoff between Schultz, a 68-year-old billionaire, and Reeve, a college student who began working at Starbucks last year, is part of a showdown that will reverberate nationwide.
他刚说完,20岁的当班主管吉安娜·里夫(Gianna Reeve)就站了起来,做了自我介绍。她手里拿着一套在公司组织公平劳动的自愿原则。舒尔茨立即在一位高级经理的陪同下离开了房间。68岁的亿万富翁舒尔茨和去年开始在星巴克工作的大学生里夫之间的对峙,是一场将在全国引起反响的一部分较量。
Reeve is one of dozens of Starbucks employees in Buffalo attempting to form what would be the first-ever union at a corporate-owned Starbucks in the United States. Starbucks opposes the effort and has intensified its campaign to persuade employees to vote no. Three stores began voting this month via mail-in ballots, with results expected Dec. 9. Another three stores in Buffalo and one in Arizona also filed petitions to hold a union vote. They’re seeking to join Workers United, an arm of the Service Employees International Union, or SEIU.
里夫是水牛城星巴克的几十名员工之一,她试图在美国成立第一个企业所有的星巴克工会。星巴克对此表示反对,并加大了说服员工投反对票的力度。三家商店本月开始通过邮寄投票的方式进行投票,预计结果将在12月9日公布。布法罗的另外三家商店和亚利桑那州的一家商店也提交了请愿书,要求举行工会投票。他们正在寻求加入工人联合会,这是国际服务雇员联盟的一个分支机构。