正文阅读
Samsung Electronics wants to dominate cutting-edge chipmaking
三星电子欲主导尖端芯片制造
Samsung electronics (SE) is a behemoth. The South Korean tech company is the crown jewel of the mighty Samsung chaebol, as the country’s conglomerates are known. It makes more smartphones than any other company in the world, as well as home-entertainment systems and appliances. It dominates the manufacturing of memory chips, which are used to store data on electronic devices and whose price has been pushed up by the global semiconductor shortage. SE’s annual revenues of $200bn are not much lower than those of Apple, the most valuable firm in history, and it is sitting on a cash pile of $100bn.
三星电子(SE)是一个庞然大物。这家韩国科技公司是强大的三星财阀(该国的企业集团)的王冠上的明珠。它生产的智能手机比世界上任何其他公司都多,还有家庭娱乐系统和电器。它主导着存储芯片的制造,这些芯片用于存储电子设备上的数据,由于全球半导体短缺,其价格一直在上涨。SE的年收入为2000亿美元,并不比历史上最有价值的苹果公司低多少,而且它还坐拥1000亿美元的现金储备。
Now both SE and its parent group, whose name means “three stars”, are entering a critical new chapter. In August Lee Jae-yong, the scion of the family which founded Samsung in 1938, was released from prison, where he spent two stints after a conviction for his involvement in a bribery scandal. He is finally taking full control of the empire from his late father, Lee Kun-hee, who died last year.
现在,SE和其母公司集团(其名称意为 "三星")都进入了一个关键的新篇章。8月,1938年创立三星的家族后裔李在镕从监狱获释,他因卷入贿赂丑闻被判入狱两次。他的父亲李建熙去年去世,而他终于完全掌控他已故的父亲的帝国。
Free at last, Mr Lee has grand plans for the company, which he wants to become as dominant in cutting-edge logic chips, used for processing information, as it already is in memory and smartphones. That will pit SE head-to-head with chipmaking powerhouses such as TSMC of Taiwan and America’s Intel, and thrust it into a global contest over one of the world’s most strategic industries.
李先生终于自由了,他为公司制定了宏伟的计划,他希望公司在用于信息处理的尖端逻辑芯片领域占据主导地位,就像它在内存和智能手机领域已经占据主导地位一样。这将使SE与台湾的台积电和美国的英特尔等芯片制造巨头展开正面交锋,并将其推入一场围绕全球最具战略性产业之一的全球竞争。