正文阅读
China bans celebrity rankings in bid to ‘rectify chaos in the fan community’
重拳出击“饭圈”文化:名人排名喊停,纠正“饭圈”乱象
Chinese authorities have banned online lists ranking celebrities by popularity, as regulators continue a drive to “clean up” fame and fandom culture. According to regulations published in state media, all existing lists that rank Chinese stars must also be removed from the internet. Only lists that rank works such as songs, films and TV shows can be published but they must reduce the emphasis on likes and comments, and instead “increase the weight of indicators like work orientation and professional evaluation”.
随着监管机构继续大力整顿饭圈文化,中国当局已禁止在网上公布名人受欢迎程度排名。根据官方媒体发布的规定,所有现有的中国明星排名名单也必须从互联网上删除。只能发布歌曲、电影、电视剧等作品的排名,但必须减少对点赞和评论的侧重,而是“增加作品导向和专业性评价等指标的权重”。
In June the office of the central cyberspace affairs commission announced a two-month special operation targeting fanclub culture, known as fan quan, which it said negatively affected the mental health of children. On Friday it said work by local authorities had achieved “some results”, and there was need to now increase regulations.
今年6月,中央网络安全和信息化委员会办公室宣布了一项为期两个月的针对“饭圈文化”的专项行动,据称该文化对儿童的心理健康产生了负面影响。上周五,该机构表示,地方政府的工作取得了“一些成果”,现在有必要加强监管。
The 10-point list “to rectify chaos in the fan community” also included an order to “strictly regulate” celebrity managers and firms running fan pages and other online activities that “cause fans to bully each other”, as well as previously flagged bans on fundraising activities and participation by children. In June the commission said children were being induced to contribute to fundraising or voting campaigns for celebrities on competition programmes, that verbal abuse, online bullying and harassment and doxing were taking place, and that people were being encouraged to show off wealth and extravagance.
“整顿饭圈乱象”的十项规定还包括“严格规范”明星经理人和公司运营粉丝页面和其他“导致粉丝之间相互欺凌”的网络活动,以及此前发布的禁止筹款活动和儿童参与的禁令。今年6月,中央网信办表示,儿童被诱导为竞赛节目中的名人筹款或投票,言语辱骂、网络欺凌、骚扰和人肉的行为不断在发生,怂恿人们炫耀财富和奢侈的生活。